IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:8
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and dost thou now see any remnant of them
Muhammad Mahmoud Ghali
So do you see any remnant of them
Safi Kaskas
Do you see anything left of them?
Listen:
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَهَلۡ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِیَةࣲ ٨
Transliteration (2021)
fahal tarā lahum min bāqiyati
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then do you see of them any remains?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and dost thou now see any remnant of them
M. M. Pickthall
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then seest thou any of them left surviving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you see any of them left alive?
Safi Kaskas
Do you see anything left of them?
Wahiduddin Khan
Do you see any vestige left of them now
Shakir
Do you then see of them one remaining
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, wilt thou see of them any ones who endure?
T.B.Irving
Do you see any survivors from them?
Abdul Hye
Now, do you see any remnants of them?
The Study Quran
So dost thou see any remnant of them
Talal Itani & AI (2024)
Can you see any remnants of them?
Talal Itani (2012)
Can you see any remnant of them
Dr. Kamal Omar
So do you see regarding them any remnants
M. Farook Malik
Now, do you see any of them alive
Muhammad Mahmoud Ghali
So do you see any remnant of them
Muhammad Sarwar
Can you see any of their survivors
Muhammad Taqi Usmani
Now, do you see any remnant of them
Shabbir Ahmed
Now, can you see any remnants of them
Dr. Munir Munshey
Do you see any of them around, anymore
Syed Vickar Ahamed
Then do you see any of them left (still) living
Umm Muhammad (Sahih International)
Then do you see of them any remains
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
Do you see any legacy for them?
Abdel Haleem
Can you see any trace of them now
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou any of them remaining
Ahmed Ali
Do you see any trace of them
Aisha Bewley
Do you see any remnant of them left?
Ali Ünal
Now do you see any of them remaining
Ali Quli Qara'i
So do you see any trace of them
Hamid S. Aziz
Do you then see any of them remaining
Ali Bakhtiari Nejad
So, do you see any of them left?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you see then any of them left surviving
Musharraf Hussain
Do you see their remains t
oday?
Maududi
Do you now see any trace of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do you see any legacy for them
Mohammad Shafi
Do you now see any trace of them
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you see any remnant of them?
Rashad Khalifa
Can you find any trace of them?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Can you see any remnant of them now
Maulana Muhammad Ali
So canst thou see a remnant of them
Muhammad Ahmed & Samira
So do you see for them from a remainder/remnant
Bijan Moeinian
Do you see any of them around
Faridul Haque
So do you see any survivor among them
Sher Ali
Dost thou see any trace of them
Edip Yuksel
Do you see any legacy for them?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So do you see any of them surviving
Amatul Rahman Omar
Now (when they are dead and gone) do you see any of their remnants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Do you see any remnants of them
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now dost thou see any remnant of them
George Sale
and couldest thou have seen any of them remaining
Edward Henry Palmer
Thou mightest see the people therein prostrate as though they were palm stumps thrown down, and canst thou see any of them left
John Medows Rodwell
And couldst thou have seen one of them surviving
N J Dawood (2014)
Can you see even one of them still around
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
So then, do you see any vestige of them?
Shuaib Abdullahi
So (Fa) do (Hal') you see (Taraa) any (Min) remains (Baaqiya') of them (Lahum)?
Fode Drame
So do you see any survivors from them?
Munir Mezyed
Now, can you see any trace of them?!
Sahib Mustaqim Bleher
So do you see any remnant of them?
Linda “iLHam” Barto
Do you see any survivors?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So can you
sg
see any remnant of them?
Irving & Mohamed Hegab
Do you see any survivors from them?
Samy Mahdy
So do you see a remnant of them?
Ali Quli Qarai
So do you see any remaining trace of them?
Ahmed Hulusi
What do you see of their remains?
Safiur Rahman Mubarakpuri
Do you see any remnants of them
A. S. Mohamed
So do you see any remnant of them left?
Mir Aneesuddin
So do you see anyone of them remaining?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And now do you see any of them who had outlasted or remained a survivor
The Wise Quran
And can you see any remnant of them?
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then seest thou any of them left surviving
OLD Literal
Word for Word
Then do you see of them any remains
OLD Transliteration
Fahal tar
a
lahum min b
a
qiya
tin
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened